Martin Janda, English to Czech Translator and Interpreter
Are you running a clinical trial in the Czech Republic and need clear and understandable documentation in Czech? Or perhaps you need an experienced conference interpreter for your investigator meeting?
Perhaps you want to launch a medical device, drug or other product on the Czech market? Or you have a website, software or marketing text that needs to be especially clear and read VERY WELL in Czech? Are you visiting a business partner or speaking at a conference in the Czech Republic and need to understand and be understood?
You’ve found your answer.
After graduating from the Czech University of Life Sciences in Prague, I started my career as a research biochemist. For a while I sold timeshare contracts and worked at Czech TV, finally ending up as a translator in 1995. Since then I have firmly believed that sooner or later, your nature will get you to do the job you are meant to do. I enjoy creating translations, not just replacing one word with another. And when finally, after combing the web for ten minutes, I find the right Czech term for a peculiar English word used by farmers in the Orkney Islands or surgeons at the Mayo Clinic, I feel like a gold digger who has just found a gorgeous nugget of gold.
You can find dozens upon dozens of Czech translators on the internet. So why should you choose me? Here are a few reasons:
Helped with a Sponsor audit at a clinical study site. Not that much fun like a conference but a valuable hands-on experience – you can talk with investigators, see the files, learn their lingo... Plus an orthodontist conference and a completely different stuff – a European Work Council meeting in the Northern Bohemia.
Not too many conferences in summer, so I had more time to focus on translation projects and to play with new translation tools. Aside from working with Memsource on several projects, I started to use Megaword, a speech-to-text software which has a huge potential to boost my productivity. (Unfortunately, I cannot use Dragon, as it does not support Czech.)
I had a challenging task to interpret a training course for Czech football/soccer coaches. A fascinating world, very different from that of medicine. Also, I am working on an exciting translation project – a tourist website of a major Arabic city.
A long series of business conferences/seminars this month, a training course for Mercedes sales staff and the first translation project using the SDL Studio Groupshare cloud platform.
Did a couple simultaneous over-the-phone interpreting events this month, each was a several-hour medical conference. The setting is much more complex than that of a conventional over-the-phone interpreting: A web platform, several languages, several speakers, several communication lines... and not only that the client and audience were in different counties, but even my booth partner was located some 50 miles away.